Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio tertia. Pars I. Leges et decreta. Fasc. 5. Leges et decreta annorum 229/8 – 168/7. Edid. Voula N. Bardani et Stephen V. Tracy. – Berlin 2012.
  • / IG II/III³ 1, 1135 - IG II/III³ 1, 1135
  • /IG II/III³ 1, 1150
IG II/III³ 1, 1149 IG II/III³ 1, 1135
IG II/III³ 1, 1135 IG II/III³ 1, 1149

IG II/III³ 1, 1150

IG II/III³ 1, 1151 IG II/III³ 1, 1461
IG II/III³ 1, 1151 IG II/III³ 1, 1461
{{ btn.key }}
Athen
Agora
Ehren-Dekret für das Volk und die Gesandten von Ephesos
Stele
Marmor
224/3–221/0
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert
                    

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
1τ]οὺς δὲ Η̣ΚΟ̣[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ἀναγορεύ]–
2[ε]ιν, ἐπειδὰν ὁ γυμνι̣κ[ὸς ἀγὼν γένηται, ὅτι «ὁ δῆμος ὁ Ἐφεσίων στε]–
3φανοῖ χρυσῶι στεφάνωι τ̣[ὸν δῆμον τὸν Ἀθηναίων κατὰ τὸν νόμον εὐσε]–
4βείας ἕνεκα τῆς πρὸς τοὺς [θεοὺς καὶ εὐνοίας τῆς εἰς τὴν βουλὴν]
5καὶ τὸν δῆμον τὸν Ἐφεσίων»· – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
6[θ]εωροδόκον ἐξ Ἀθηναίων ἁπάντ̣[ων· ἐπαινέσαι δὲ τὸν δῆμον τὸν]
7[Ἐφ]εσίων καὶ στεφαν[ῶ]σαι χρυσῶι στεφάνωι̣ [κατὰ τὸν νόμον εὐσεβεί]–
8[α]ς̣ ἕνεκα τῆς πρὸς τοὺς θεοὺς καὶ εὐνοίας τῆς εἰς τ[ὸν δῆμον τὸν Ἀθη]–
9ναίων καὶ τὸν βασιλέα Πτολεμαῖον καὶ ἀνειπεῖν τὸν [στέφανον]
10τ̣οῦτον Διονυσίων τῶν ἐν ἄστει καινοῖς τραγωιδοῖς καὶ Πανα̣[θη]–
11ναί̣[ω]ν καὶ Ἐλευσινίων καὶ Πτολεμαίων τοῖς γυμνικοῖς ἀγῶσιν·
12[τῆς δὲ] ποιήσεως τοῦ στεφάνου καὶ τῆς ἀναγορεύσεως ἐπιμελ[η]–
13[θῆναι] τοὺς στρατηγοὺς κα[ὶ τὸ]ν ταμίαν τῶν στρατιωτικῶν·vvvv
14[ἐπαιν]έσαι δὲ καὶ τοὺς παραγεγονότας πρεσβευτὰς παρ’ Ἐφεσίων
15[καὶ στ]εφανῶσαι ἕκαστον αὐτῶν θαλλοῦ στεφάνωι Δ<ι>ονυ̣σικλῆν
16[Διον]υ̣σικλέους, v Νικοφῶντα Χαριδήμου,v Π̣[ά]ν̣ταινον Τεισιδήμου·
17[καλ]έ̣σαι δὲ αὐτοὺς καὶ ἐπὶ δεῖπνον εἰς τὸ πρυτανεῖον εἰς αὔριον·
18[ἀν]α̣γράψαι δὲ τόδε τὸ ψήφισμα τὸν γραμματέα τὸν κατὰ πρυτανεί–
19[αν] ἐν στήλει λιθίνει καὶ στῆσαι ἐν ἀγορᾶι π̣αρὰ τὸμ βωμὸν τῆς Ἀρτέμι–
20[δ]ος τῆς Βουλαίας· v εἰς δὲ τὴν ἀναγραφὴν καὶ τὴν ἀνάθεσιν τῆς στήv
21λης με̣ρίσαι τὸν ταμίαν τῶν στρατιωτικῶν καὶ τοὺς ἐπὶ τεῖ διοική–
22σ̣ει τὸ γενόμενον ἀνάλωμα. vacat
vacat
23θεωροδόκος κεχειροτόνηται Πρ[α]ξι[τέ]λης Τιμάρχου Εἰρεσίδης. v

in corona:
24ἡ βουλή,
25ὁ δῆμος
26[τὸν δῆ]μον τὸν
27[Ἐφε]σίων

vacat 0,075

28[ἡ βουλή],
29[ὁ δῆμος]
30[Διονυσικλῆν]
31[Διονυσικλέους]

32[ἡ βουλή],
33[ὁ δῆμος]
34[Νικοφῶντα]
35[Χαριδήμου]

36ἡ βουλή,
37ὁ δῆμος
38Π̣άνταιν[ον]
39Τ[ει]σιδ̣ή[μου].

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Kein Text vorhanden.
                        

- - -
1die - - - verkündigen,
2wenn der Sportwettkampf stattfindet, wie folgt: „Das Volk der Epheser be-
3kränzt mit goldenem Kranz das Volk der Athener gemäß dem Gesetz wegen seiner
4Frömmigkeit gegenüber den Göttern und seines Wohlwollens gegenüber dem Rat
5und dem Volk von Ephesos“. - - -
6einen Festgesandten unter allen Athenern; dass man belobige das Volk
7der Epheser und bekränze mit goldenem Kranz gemäß dem Gesetz wegen seiner
8Frömmigkeit gegenüber den Göttern und seines Wohlwollens gegenüber dem Volk der Athe-
9ner und dem König Ptolemaios und verkündige diesen
10Kranz an den Dionysien in der Stadt bei den Tragödien-Uraufführungen und an den Panathenäen
11und Eleusinien und Ptolemäen bei den Sportwettkämpfen;
12dass für die Anfertigung des Kranzes und die Verkündigung Sorge
13tragen die Generäle und der Schatzmeister der Militärkasse;
14dass man belobige auch die seitens der Epheser eingetroffenen Gesandten
15und einen jeden von ihnen mit Lorbeerkranz bekränze: Dionysikles
16S.d. Dionysikles, Nikophon S.d. Charidemos, Pantainos S.d. Teisidemos;
17dass man sie auch zum Bankett in das Prytaneion lade für morgen;
18dass diesen Beschluss der Sekretär, der während der Prytanie amtiert, aufzeichne
19auf eine steinerne Stele und aufstelle auf der Agora bei dem Altar der Artemis
20Boulaia; dass für die Aufzeichnung und die Weihung der Stele
21der Schatzmeister der Militärkasse und die Finanzverwalter die
22entstandenen Kosten begleichen.
vacat
23Als Festgesandter wurde gewählt: Praxiteles S.d. Timarchos aus dem Demos Eiresidai.

im Kranz:
24Der Rat (und)
25das Volk für
26das Volk der
27Ephesier.

vacat 0,075

28Der Rat (und)
29das Volk für
30Dionysikles
31S.d. Dionysikles.

32Der Rat (und)
33das Volk für
34Nikophon
35S.d. Charidemos.

36Der Rat (und)
37das Volk für
38Pantainos
39S.d. Teisidemos.

- - -
                        

- - -
1those who [have come? - - - to announce]
2whenever the gymnastic competition takes place, that ''The Ephesian People
3crowns the Athenian People with a gold crown according to the law for its piety
4towards the gods and its good will towards the Ephesian Council
5and People." [The People shall decide to choose a?]
6Receiver of official visitors from all Athenians; and to praise the Ephesian
7People and crown it with a gold crown according to the law for its piety
8towards the gods and its good will towards the Athenian
9People and king Ptolemy, and to announce this
10crown at the City Dionysia in the new tragedies and the Panathenaia
11and the Eleusinia and the Ptolemaia at the gymnastic competitions;
12and the generals and the treasurer of the military fund shall take care of
13the making of the crown and its announcement;
14and to praise the ambassadors who have come from the Ephesians
15and crown each of them with a foliage crown, Dionysikles
16son of Dionysikles, Nikophon son of Charidemos, Pantainos son of Teisidemos;
17and to invite them to dinner in the city hall tomorrow;
18and the prytany secretary shall inscribe this decree
19on a stone a stele and stand it in the agora beside the altar of Artemis
20Boulaia; and the treasurer of the military fund and
21the board of administrators shall allocate for inscribing and setting up the stele
22the expenditure accrued.
vacat
23Praxiteles son of Timarchos of Eiresidai was elected Receiver of official visitors.

in crown:
24The Council
25the People (crown)
26the Ephesian
27People

vacat 0,075

28[The Council
29the People (crowns)
30Dionysikles
31son of Dionysikles]

32[The Council
33the People (crowns)
34Nikophon
35son of Charidemos]

36The Council
37the People (crowns)
38Pantainos
39son of Teisidemos.

- - -
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG LXIII 93
  • SEG LXIV 8
  • SEG LXVII 5
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.